Duration 4:30

آینه در آینه . المرآة في المرآة . هوشنك ابتهاج . مهدية محمد خاني ZA

Published 1 Dec 2020

بسم الله الرحمن الرحيم " آینه در آینه " ( المرآة في المرآة ) شعر : أمير هوشنگ ابتهاج ( أمير هوشانغ ابتهاج ) اداء : الفنانة مهدية محمد خاني . النسخة المترجمة : /watch/cl08EY1iK0Ti8 ملاحظة : ارجوا منكم المعذرة ؛ لوجود بعض الهفوات في الترجمة مع بعض الاخطاء اللغوية , ارجوا منكم العذر واسأل الله تبارك اسمه القبول . وهذا نص القصيدة : "مژده بده ، مژده بده " بَشِّرْ ! , بَشِّرْ ! .. عليك بالبشرى .. أعطِ البشرى الطيبة .. "مژده بده ، مژده بده ، یار پسندید مرا" بشِّرْ بالبشارة الطيبة ! الحبيب استحسنني و أرضاني ! ( البشرى , البشرى ! الحبيب فضلني و أرضاني ! ) "سایه ی او گشتم و او برد به خورشید مرا" درتُ في ظله , فأخذني الى شمسه ! ( كنت قد طفتُ في ظِلاله , فجذبني وضمني الى شمسه ! ) "جان دل و دیده منم ، گریه ی خندیده منم" روح قلبي ونظري انا , بكاء فرحي انا "یار پسندیده منم ، یار پسندید مرا" حبيبي المفضل , حبيبي قد فضلني ( استحسنني و ارضاني ) شرح : حبيبي الذي كنت معجباً به واستحسنه وافضله على غيره , صار اليوم هو الذي يستحسنني ويفضلني حتى ارضاني ! "کعبه منم ، قبله منم ، سوی من آرید نماز" كعبتي انا , قبلتي انا , قد تزينتَ و أتيتَ نحوي للصلاة ! "کان صنم قبله نما خم شد و بوسید مرا" و كأنك مظهر لصنم القبلة ؛ قد انحنيتَ و قبلتني ! (كأنك صورة لصنم القبلة الظاهر , انحنيتَ و قبلتني !) "پرتو دیدار خوشش تافته در دیده ی من" مِنْ نور مشاهدة حُسنه وجماله , المُتْقد في عيني ( بسبب شعاع (ضوء) رؤية حُسنه المنير (المضيء) في مُشاهدتي ) "آینه در آینه شد ، دیدمش ودید مرا" المرآة في المرآة صارت ؛ عيني عينه و عينه عيني ! ( صارت المرآة داخل المرآة ؛ نظري نظره و نظره نظري ) "آینه خورشید شود پیش رخ روشن او" تصير المرآة شمساً , أمام خده المنير ! ( تصبح المرآة شمساً , أمام وجنته المتلألئة ! ) "تاب نظر خواه و ببین کاینه تابید مرا" اطلب قوة النظر و شاهد النور الذي اشرق عليَّ ! ( اطلب الصبر والقدرة على النظر ثم انظر الى إشراق مرآتي ! ) "گوهر گم بوده نگر . تافته بر فرق ملک" الجوهر الضائع كان غائباً عن البصر , المتقد نوراً أكثر من نور الملك والفلك ! (الجوهر الأصيل كان مختفياً عن النظر , الذي نوره يسطع على مختلف الملك والفلك ! ) "گوهری خوب نظر آمد و سنجید مرا" صاحب الجواهر الجميل , جاء نظره (بنظره) إلي وقدرني ! ( بائع الجواهر الطيب , نظر إلي وقدر جوهري ! ) "نور چو فواره زند . بوسه بر این باره زند" نورٌ كأنه نافورة شرر . قُبلة على هذا السور من النور الملتهب ! ( نورٌ كأنه عين ماء تفور كالشرر , قبلة لهذا النور المندفع نحوي كأنه الشرر ) "رشک سلیمان نگر و غیرت جمشید مرا" نظرة حمية سليمان (عليه السلام) .. و غيرة جمشيد عليَّ ! ( نظرا إلي في غيرة مني , النبي سليمان (عليه السلام) و الملك جمشيد ! ) "هر سحر از کاخ کرم چون که فرو می نگرم" القي بنظري كل سَحَرْ من قصر الكرم .. "بانگ لک الحمد رسد از مه و ناهید مرا" فـَـيَصِلُ إليَّ صوت نِداء ( لك الحمد ) من القمر و الزُهرة ! ملاحظة : الابيات الاتية , لم اوفق لترجمتها بصورة دقيقة .. "چون سر زلفش نکشم سر ز هوای رخ او" لم ارفع عن وجهه خصلة شعر رأسه ؛ لأن الهواء على وجهه .. "باش که صد صبح دمد زین شب امید مرا" .. يكون كمئة صبح يتنفس من ليلة رجائي هذه ! "پرتو بی پیرهنم ، جان رها کرده تنم" ضوءٌ مجرد عن الرداء ؛ هي روحي تحررت عن جسدي ! "تا نشوم سایه ی خود باز نبینید مرا" و حتى لا اصير ظله مرة أخرى ؛ لن انظر لنفسي مرة ثانية ! (( و حتى لا اصير ظله مرة اخرى , لن ينظر لي ( لن انظر الى نفسي ) ! )) بحمد الله تمت الترجمة .

Category

Show more

Comments - 0