بسم الله الرحمن الرحيم
" آینه در آینه "
( المرآة في المرآة )
شعر : أمير هوشنگ ابتهاج ( أمير هوشانغ ابتهاج )
اداء : الفنانة مهدية محمد خاني .
النسخة المترجمة :
/watch/cl08EY1iK0Ti8
ملاحظة : ارجوا منكم المعذرة ؛ لوجود بعض الهفوات في الترجمة مع بعض الاخطاء اللغوية , ارجوا منكم العذر واسأل الله تبارك اسمه القبول .
وهذا نص القصيدة :
"مژده بده ، مژده بده "
بَشِّرْ ! , بَشِّرْ ! .. عليك بالبشرى .. أعطِ البشرى الطيبة ..
"مژده بده ، مژده بده ، یار پسندید مرا"
بشِّرْ بالبشارة الطيبة ! الحبيب استحسنني و أرضاني !
( البشرى , البشرى ! الحبيب فضلني و أرضاني ! )
"سایه ی او گشتم و او برد به خورشید مرا"
درتُ في ظله , فأخذني الى شمسه !
( كنت قد طفتُ في ظِلاله , فجذبني وضمني الى شمسه ! )
"جان دل و دیده منم ، گریه ی خندیده منم"
روح قلبي ونظري انا , بكاء فرحي انا
"یار پسندیده منم ، یار پسندید مرا"
حبيبي المفضل , حبيبي قد فضلني ( استحسنني و ارضاني )
شرح : حبيبي الذي كنت معجباً به واستحسنه وافضله على غيره , صار اليوم هو الذي يستحسنني ويفضلني حتى ارضاني !
"کعبه منم ، قبله منم ، سوی من آرید نماز"
كعبتي انا , قبلتي انا , قد تزينتَ و أتيتَ نحوي للصلاة !
"کان صنم قبله نما خم شد و بوسید مرا"
و كأنك مظهر لصنم القبلة ؛ قد انحنيتَ و قبلتني !
(كأنك صورة لصنم القبلة الظاهر , انحنيتَ و قبلتني !)
"پرتو دیدار خوشش تافته در دیده ی من"
مِنْ نور مشاهدة حُسنه وجماله , المُتْقد في عيني
( بسبب شعاع (ضوء) رؤية حُسنه المنير (المضيء) في مُشاهدتي )
"آینه در آینه شد ، دیدمش ودید مرا"
المرآة في المرآة صارت ؛ عيني عينه و عينه عيني !
( صارت المرآة داخل المرآة ؛ نظري نظره و نظره نظري )
"آینه خورشید شود پیش رخ روشن او"
تصير المرآة شمساً , أمام خده المنير !
( تصبح المرآة شمساً , أمام وجنته المتلألئة ! )
"تاب نظر خواه و ببین کاینه تابید مرا"
اطلب قوة النظر و شاهد النور الذي اشرق عليَّ !
( اطلب الصبر والقدرة على النظر ثم انظر الى إشراق مرآتي ! )
"گوهر گم بوده نگر . تافته بر فرق ملک"
الجوهر الضائع كان غائباً عن البصر , المتقد نوراً أكثر من نور الملك والفلك !
(الجوهر الأصيل كان مختفياً عن النظر , الذي نوره يسطع على مختلف الملك والفلك ! )
"گوهری خوب نظر آمد و سنجید مرا"
صاحب الجواهر الجميل , جاء نظره (بنظره) إلي وقدرني !
( بائع الجواهر الطيب , نظر إلي وقدر جوهري ! )
"نور چو فواره زند . بوسه بر این باره زند"
نورٌ كأنه نافورة شرر . قُبلة على هذا السور من النور الملتهب !
( نورٌ كأنه عين ماء تفور كالشرر , قبلة لهذا النور المندفع نحوي كأنه الشرر )
"رشک سلیمان نگر و غیرت جمشید مرا"
نظرة حمية سليمان (عليه السلام) .. و غيرة جمشيد عليَّ !
( نظرا إلي في غيرة مني , النبي سليمان (عليه السلام) و الملك جمشيد ! )
"هر سحر از کاخ کرم چون که فرو می نگرم"
القي بنظري كل سَحَرْ من قصر الكرم ..
"بانگ لک الحمد رسد از مه و ناهید مرا"
فـَـيَصِلُ إليَّ صوت نِداء ( لك الحمد ) من القمر و الزُهرة !
ملاحظة : الابيات الاتية , لم اوفق لترجمتها بصورة دقيقة ..
"چون سر زلفش نکشم سر ز هوای رخ او"
لم ارفع عن وجهه خصلة شعر رأسه ؛ لأن الهواء على وجهه ..
"باش که صد صبح دمد زین شب امید مرا"
.. يكون كمئة صبح يتنفس من ليلة رجائي هذه !
"پرتو بی پیرهنم ، جان رها کرده تنم"
ضوءٌ مجرد عن الرداء ؛ هي روحي تحررت عن جسدي !
"تا نشوم سایه ی خود باز نبینید مرا"
و حتى لا اصير ظله مرة أخرى ؛ لن انظر لنفسي مرة ثانية !
(( و حتى لا اصير ظله مرة اخرى , لن ينظر لي ( لن انظر الى نفسي ) ! ))
بحمد الله تمت الترجمة .
Category
Show more
Comments - 0
Related videos for آینه در آینه . المرآة في المرآة . هوشنك ابتهاج . مهدية محمد خاني ZA: